As the manner of communication affects relationships

Language - a funny thing. With it we pass your thoughts to others, but it also plays an important role in how these thoughts originally appear. Sometimes, being in different societies, we find that the transition to a different communication style: inhibit or enhance the focus, we use certain phrases only communicating with certain people or if we speak different languages, organic mix of these languages, and so we can understand For example, only our family. This is called "linguistic transcoding", and you may wonder what impact this phenomenon has on the world around us.

As the manner of communication affects relationships

jargon in each case

Let's say you serve in the army. Talking to a superior officer, you should contact the rank and respectfully discuss the important and sensitive issues. But the experience with colleagues, perhaps instilled in you a sense of black humor, so with them you can use a free language, discussing the same things. Perhaps you do not want to share this experience with their civilian friends and family, so in their company you have to be a bit more cautious in his statements. At the same time, imagine that you are at a gala dinner in the family circle, and suddenly you calling your old army friend. Chances are you suddenly and quite unconsciously moving on to another manner of speaking, and your family will be surprised where this talkative joker. In general, language recoding - this is your transition from one mode of communication to another, starting from the social environment. Everyone does it, but most notably it can be in the international community, which is dominated by one particular demographic group with one particular style of conversation. If you live in the US, for example, a child talking in English and Spanish, then you will be well-known phenomenon. Spanish may be the language you speak at home is English, for example, to communicate at school, and with their bilingual friends you speak a mixture of the two languages, instead of talking to any one. And in the end? Probably, you will be more convenient to use a specific language for specific purposes: English - for presentation, Spanish - to talk about love, and the mixture of these languages ​​- for jokes and just talk.

Although the main reason for the language conversion may be that your setup, there are many other reasons. For example, you may be scared to death. Japanese immigrant second generation Lisa Okamoto found that, despite the fluency in both Japanese and English, while walking through the house with ghosts in Japan, she involuntarily shouting obscenities in English, not Japanese. Another reason stated by Veronica Rodriguez, speaking in Spanish, English and French, is the desire to hide some information from someone who does not speak the language. And sometimes, as explained teacher Jennifer Monahan, linguistic recoding - the only way to convey the idea. The French have never carried a lunch from home, so the children in her bilingual school is to collect "le lunchbox".

Multilingual brain

For many people, language recoding - a tool necessary for navigation in monolingual society, regardless of whether their other "codes" a completely different language, such as Spanish, or just a dialect the main language, as "black English" (or Afro- American English). Some experts have even suggested to study the language classes transcoding. For the professor of communication theory Julie Washington black children learning how to be recoded between home and school dialects - a fundamental step towards leveling the playing field in the United States. Moreover, there is compelling evidence that students keep in mind more than one dialect to outperform those who speak the same language or dialect.

Washington has told, what these differences are expressed. Many children who speak black English, learn a language code conversion by the end of kindergarten, the second wave of copes with this by the end of the first class, the third - in the second. But later, she says, linguistic transcoding will occur, especially if it does not learn. "We know that these children will have problems", - she says. By the end of fourth grade, children who can be recoded, usually on the whole step ahead of their peers in reading. In fact, one of her research has shown that the difference in ability to read increases in places where dialect is the most far from a classic English, it says that the pronunciation has gone so far away from the original writing that children who speak a dialect silyatsya understand like the letters they are learning, they form a well-known words. That is, they may experience the same difficulty as children for whom English is a language - not native. In this case, it is not surprising that children who are able to re-encode, ahead of those who can not. In addition, it documented that the bilingual brain - a healthier, maybe here can be ranked and speak several dialects.